В Литві, Франції та Британії – свіжі версії українських книг.

У Литві, Франції та Британії побачать світ нові переклади українських книжок 15.02.2026 00:28 Укрінформ У Литві надрукують книгу "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Британії опублікували колекцію оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Як передає Укрінформ, про це інформує Читомо.

"Потяг прибуває за розкладом. Оповіді людей та залізниці" з’явилася у литовському видавничому домі Lapas – це стало першим іноземним виданням книги. У Литві в інтерпретації Вітаса Декшніса вона має назву Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos ("Потяг прибуває за розкладом. Історія людей і залізниці України").

"Видавництво має дуже подібний підхід до формування читацького продукту, як і The Ukrainians Media, тому я рада цій взаємодії ще більше", – зазначила авторка, редакторка та журналістка Марічка Паплаускайте.

"24 лютого 2022 року українські залізничні вузли стали водночас укриттям та головною ціллю для ворога, а залізничники – оборонцями держави, відповідальними за евакуацію населення країни. Своєчасність рейсів перевершила графіки європейських держав: залізничники оперативно відновлювали пошкоджені обстрілами колії, прокладали нові залізничні шляхи, доставляли медикаменти та харчі у вагонах. Залізничники сприяли евакуації з України понад чотири мільйони людей, а також 115 тисяч собак, котів та інших домашніх улюбленців. Хроніка демонструє не тільки обдарованість письменниці, а й справжню мову мешканців, чорний гумор воєнного часу та силу опору – історії українців впевнено кажуть: залізниці досі працюють за розкладом", – зазначено в анотації до литовського видання.

В Україні книга "Потяг прибуває за розкладом" була видана у видавництві "Лабораторія" у 2024 році. Автором передмови виступив британський актор, романіст і режисер Стівен Фрай. Оформлення обкладинки створив Вадим Блонський.

Книга філософського репортажу "Життя на межі: Україна, культура і війна" з’явилася у найбільшому незалежному видавництві Франції Gallimard. В інтерпретації Луїзи Анрі вона має назву La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui ("Життя на межі. Бути українцем сьогодні").

"Ми з юності читали книги цього видавництва, в якому друкувалися і друкуються ключові особистості французької літератури та гуманітарних наук. Це честь для нас бути серед них", – написав філософ, есеїст і перекладач Володимир Єрмоленко у Фейсбуці.

Фотографію на обкладинці видання зробила українська фотокореспондентка та журналістка Юлія Кочетова.

"Війна змінює найбільш базові виміри людського існування: сприйняття часу і простору, уявлення про красу і любов, про дім і смерть. Вона також створює нові поняття – як-от "післяжиття": стан людини, яка вже все втратила. Чому ж період руйнування і крайньої індивідуальної та колективної уразливості водночас висвітлює силу віри в ближнього і потребу в поезії? Базуючись на своїх поїздках у спустошені зони бойових дій, почутих там історіях, власних спостереженнях і зустрічах, автори створили цей проникливий філософський свідоцький текст. Це одночасно вікно в реальність і ода літературі – спроба осмислити і передати уроки життя на межі, “у тому місці, де життя наполегливо бореться за себе і за кожен належний йому міліметр”, – зазначено в анотації до французького видання.

В Україні книга вийшла у 2025 році у видавництві "Дух і літера".

Збірка короткої прози "Мої жінки" письменниці, журналістки та волонтерки Юлії Ілюхи з’явилася у британському видавництві The Indigo Press. Англійською мовою книгу переклала Ганна Левів. Це вже 14 переклад видання.

Обкладинку створив графічний дизайнер і арт-директор Люк Берд. Ілюстрація на обкладинці – з українського видання, створена Ольгою Ротаєнко.

"Це вражаючий і незвичайний роман, який складається з низки гострих новел про жінок, які зіткнулися з незліченними жорстокостями війни. Він передає голоси та нищівні переживання тих, кого змусили замовкнути, тих, хто втратив рідних, тих, хто боровся і витримав, і тих, хто зламався. Завдяки оригінальному стилю та поетичній повторюваності безіменні героїні розповідають лаконічні та емоційно насичені історії, що відтворюють життя під час війни в Україні з болісною інтенсивністю, яка водночас глибоко зворушує", – написали в анотації до видання.

В Україні книга-білінгва (українською та англійською мовами) "Мої жінки" з’явилася у 2024 році у видавництві "Білка". Того ж року видання отримало відзнаку Книга року ВВС.

Як повідомляв Укрінформ, роман Вікторії Амеліної “Дім для Дома” отримав фінансування для виходу на англомовний ринок.

Фото: Читомо

Британія Франція Література Литва Червона книга Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *