Вісім українських видань побачать світ англійською цього року.

Цьогоріч англійською мовою видадуть вісім українських книжок 08.04.2026 19:34 Укрінформ У 2026 році побачать світ вісім українських книг в англійському перекладі: шість у Сполучених Штатах і дві – у Великобританії.

Як інформує Укрінформ, про це звітує Читомо.

Англійською будуть опубліковані роботи Юрія Андруховича, Артура Дроня, Віктора Домонтовича, Олександра Довженка, Василя Стуса, Любка Дереша, Софії Яблонської та добірка української модерністської лірики.

Роман Юрія Андруховича "Радіо Ніч" у транскрипції Марка Андричика буде оприлюднено видавництвом New York Review Books. У романі йдеться про піаніста Йосипа Ротського, котрий після революції гідності рятується втечею від режиму та мафії. В Україні книжка "Радіо Ніч" з’явилася у Meridian Czernowitz.

Твір Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" у перекладі Ганни Лелів з’явиться у британському Jantar Publishing. Це колекція коротких прозових творів, в яких відображено розповіді солдата про досвід великої війни. Дизайн обкладинки розробили Романа Романишин та Андрій Лесів. Вона була надрукована у Видавництві Старого Лева.

"Доктор Серафікус" Віктора Домонтовича планується до виходу в Dedalus Limited. Це новаторський роман про дивакуватого професора Комаху, написаний у 1929 році, з оповіддю про його приятелювання з Ірцею, платонічні симпатії до Вер і Корвина та з київськими конструктивістськими пейзажами 1920-х у якості фону. З-поміж останніх українських видань роман було опубліковано у "Основах"; існує також видання Vivat у серії "Класика" (розширене раніше не оприлюдненими уривками).

У США видавничий дім Lost Horse Press видасть "Зачаровану Десну" Олександра Довженка у перекладі Алі Кінселли та Дзвінки Орловської. Це автобіографічна кіноповість про дитячі роки поблизу Десни.

Те ж саме американське видавництво готує і збірку Василя Стуса Vortex: Selected Poems. Це видання охопить понад десятиліття його ранньої творчості від перших робіт до етапу перед затриманням КДБ у 1972 році. Над транскрипцією працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей.

Ще два англомовні переклади у США готує Academic Studies Press. Перший із них – "Погляд медузи: маленька книга пітьми" Любка Дереша, яка буде видана під найменуванням Medusa Gaze. Little Book of Darkness. В Україні книжка була видана у 2024 році у Видавництві Анетти Антоненко.

Другий проєкт Academic Studies Press – "З країни рижу та опію" Софії Яблонської, яка вийде англійською як From the Land of Rice and Opium. В Україні поточне видання "Віхоли" з’явилося у 2025 році, при цьому текст вивірено за книжкою "Родоводу" 2018 року.

Також буде опублікована антологія The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology, яку теж планує видати Lost Horse Press. Над нею працює Олександр Фразе-Фразенко.

Як передавав Укрінформ, сто українських книг буде перекладено і видано у 33 країнах.

Книги Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *