
Цьогоріч «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня з’явиться у світ вісьмома мовами 10.04.2026 16:39 Укрінформ До кінця 2026 року твір Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" буде надруковано вісьмома мовними версіями.
Як інформує Укрінформ, про це автор і оборонець країни сповістив у Facebook.
За підсумками програми Translate Ukraine для підтримки перекладів української літератури різними мовами світу фінансову допомогу отримають вісім видавничих домів, які уклали угоди на видання “Гемінґвея”. Отже, до кінця 2026 року книга точно буде доступна англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою і португальською (в Бразилії).
"А збірка поезій "Тут були ми" буде видана німецькою, що стане вже сьомим її закордонним виданням", – зазначив Дронь.
У Великій Британії книгу у перекладі Ганни Лелів опублікує Jantar Publishing. Редактор – Майкл Блюз Тейт. Вже ведеться підготовка до друку перших ознайомчих екземплярів.
У Швеції книгу видасть видавничий дім Ellerströms Förlag, яким керує Мікаель Нюдаль. Презентацію книги планують у вересні.
У Бразилії в перекладі на португальську Вольги Франко та Патерсона Франка книгу випустить Editora Rua do Sabão Ltda.
У Литві книгу надрукує видавництво спілки письменників Литви. Переклад литовською виконала Доната Рінкевичене, яка переклала книгу ще до того, як знайшовся видавець.
У Польщі книгу видасть Borderland – Pogranicze, Sejny, у Франції – Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачем виступила Ніколь Дзюб.
В Угорщині книгу видасть Prae Publishing, у Чехії – Větrné mlýny.
У Сакартвело книгу надрукує Artanuji Publishing, у Словаччині – Dajama publisher.
Як повідомляв Укрінформ, Дронь з книгою “Гемінґвей нічого не знає” став переможцем премії імені Юрія Шевельова 2025 року.
Фото: Артур Дронь/Фейсбук
Книги Література Письменник Переклад
