House of Europe Award: оголошено шортліст нагороди за найкращий переклад.

“`html

Премія House of Europe Award анонсувала книги-кандидати на кращий переклад. Перелік 10.04.2026 15:58 Укрінформ Ініціатива House of Europe представила перший короткий список нової нагороди House of Europe Award, де у категорії «Найкраще перекладне видання» до фінального етапу потрапили шість книжок.

Як доносить Укрінформ, про це сповістило Читомо.

До шорт-листа у категорії «Найкраще перекладне видання» увійшли:

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча книжка про емоційні стани, пристосована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Видання допомагає дітям ідентифікувати та називати свої відчуття через коротенькі історії з реального життя. Книгу видало видавництво «Ранок» у видавничому об’єднанні «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля виконала Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – праця британської дослідниці античності про те, чому жіночі погляди часто ігноруються у публічному просторі. Авторка відстежує джерела цього замовчування від найдревніших текстів західної цивілізації до наших днів. Українське видання з’явилося у Creative Women Publishing у транскрипції Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман переможця Нобелівської премії 2025 року про невелике угорське містечко, яке поринає у безлад після прибуття таємничого мандрівного цирку. Це твір про масову істерію, владу та протест, де локальна історія стає алегорією суспільства та маніпуляцій. Українське видання випущене «Коморою», переклад з угорської здійснив Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського письменника, чиї роботи заборонені в Білорусі. Це одночасно казка, політична алегорія і трагікомічна антиутопія про імперію, яка насильно відбирає у дітей рідну говірку. Книгу видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк та Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман у листах про лабораторну мишу-генія, яка опиняється на волі, але не може забути товаришів, що лишилися у клітках. Це оповідь про емпатію, відповідальність та моральну сміливість. Українське видання побачило світ у видавництві «Каламар» у транскрипції Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса – книга про дружбу двох дітей у єврейському гетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни та досвід цілого покоління. Книгу українською випустило видавництво «Крокус», переклад з литовської здійснила Катерина Міхаліцина.

House of Europe Award – нова відзнака House of Europe для людей та інституцій, котрі розвивають Україну у співпраці з Європейським Союзом та Великою Британією. Переможці отримають по €1500, суспільне визнання та інформаційну підтримку.

Премія має дев’ять категорій:

  • найкраща міжнародна культурна співпраця;
  • найкраща міжнародна освітня співпраця;
  • найкраща міжнародна медійна співпраця;
  • представлення української культури в ЄС;
  • лідерство в євроінтеграції;
  • збереження культурної спадщини;
  • підтримка культури національних спільнот;
  • лідерство в культурі;
  • найкраще перекладне видання.

House of Europe – програма, що фінансується Європейським Союзом та реалізується Goethe-Institut Україна, створена для підтримки професійного та креативного обміну між українцями та їхніми колегами в державах ЄС та Великій Британії.

Як інформував Укрінформ, раніше ініціатива House of Europe анонсувала гранти для українських видавців на транскрипції творів із та на зникаючі мови.

Фото та колажі: House of Europe, Facebook

Євросоюз Книги Премія Україна Переклад “`

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *