
Європейці хочуть читати українські книжки, потрібно більше перекладів – письменник Климчук Фото 18.05.2026 04:39 Укрінформ Європейська публіка виявляє зацікавленість до української літератури, особливо сучасної, тому актуалізується питання перекладу робіт вітчизняних авторів іншими мовами.
Про це в інтерв’ю Укрінформу заявив український автор та волонтер Костянтин Климчук, котрий брав участь у Міжнародній книжковій виставці у Празі.
За його словами, наразі існує серйозна проблема з перекладачами, зокрема на чеську мову, і видавничі компанії намагаються активно працювати над її розв’язанням.
«Європейці прагнуть читати українські літературні твори, адаптовані їхніми мовами. На даний момент ми не в змозі запропонувати достатню кількість цих перекладів. Сподіваюся, їх стане більше. У наступному році ми, видавнича група «Час Змін Інформ», маємо намір представити вже готовий чеський переклад 2-3 найменувань», – зазначив Климчук.
Водночас, він відзначив, що українські книги отримують переклади на польську, німецьку, французьку, іспанську мови та інші.

«Ми докладаємо зусиль та бачимо в цьому перспективу. Розуміємо, що не володіємо тими самими фінансовими можливостями, що наші європейські партнери, але немає нічого нездійсненного. Ми усвідомлюємо, що в Україні перекладена література – це кращі зразки європейської творчості. І ми спостерігаємо, що українська література нічим не поступається їй. З цієї причини ми прагнемо популяризувати Україну за допомогою подібних інструментів, як художнє слово», – наголосив письменник.
Він додав, що такі заходи, як книжковий форум, – це завжди нові знайомства, шанс познайомитися з творцями, перекладачами, видавцями з європейських країн, котрі щиро зацікавлені українською культурою, українським книговиданням – та пропонують взаємодію.

Ярмарок – це ще й можливість поспілкуватися з читачами. Климчук презентував декілька своїх книг, виставлених на українському стенді.
«Хто б міг декілька років тому припустити, що українська творчість викликатиме такий інтерес у європейців! Це трапляється, можливо, і через те, що в нас триває війна. Але з іншого боку, ми фактично стаємо не лише передовою державою в аспекті стійкості – ми демонструємо, за рахунок чого в нас така стійкість. Адже завдяки друкованому слову, художнім образам ми можемо більше донести європейцям про себе, і вони можуть зрозуміти нас як країну, як народ, як звичайних людей. У цьому ми бачимо свою місію. Ми як автори, як видавці, просто українці», – сказав письменник.
З Чехією його та видавничий дім поєднують також особисті зв’язки. Для «Час Змін Інформ» Прага стала символічним містом, тому що видавництво фактично відновило після перерви свою роботу у 2022 році саме після волонтерської мандрівки до Чехії, де купували устаткування для Сил оборони України (цим вони займаються з 2015 року) та одночасно проводили презентації книг.
«Після цього ми збагнули, що не маємо права зупиняти діяльність за жодних обставин. Відновили функціонування друкарні, набралися сміливості, відчули піднесення», – поділився Климчук.
Він також повідомив, що в минулому році видавництво представило у Посольстві України в Празі випуск №1 альманаху «Діаспора».
Як повідомлялося, видавнича фірма Větrné mlýny з міста Брно зараз видає чеською мовою збірки віршів дев’яти українських поетес.
Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ
Більше наших фотографій можна придбати тут
Чехія Література Українська книга Письменник Переклад
