Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025

Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025 3

Лавреаткою премії Drahomán Prize-2025 стала перекладачка Ніна Мюррей 29.05.2026 21:26 Укрінформ Переможницею премії Drahomán Prize за 2025 рік визнано Ніну Мюррей, яка здійснила англомовний переклад драми Лесі Українки «Кассандра».

Церемонія вручення нагород відбулася в рамках ХІV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», інформує Укрінформ з посиланням на Читомо.

Ніна Мюррей є перекладачкою, поеткою та дипломаткою. Серед її найвизначніших доробок — переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» та її збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яка була відзначена Американською асоціацією українських студій як найкращий переклад року.

Крім того, вона переклала роман «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та твори Юрія Андруховича.

Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» ліг в основу першої професійної постановки цього твору у Великій Британії. Вистава пройшла у Лондоні, а згодом гастролювала в Оксфорді, Кембриджі та Сполучених Штатах Америки.

Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize 2025 4

«Сьогодні вже згадувалося, як на цьому та інших заходах, що переклад — це не просто механічне перенесення тексту з однієї мови в іншу. Це значно складніша праця з текстом, його контекстом та власним досвідом перекладача. Важливо, щоб перекладачі української літератури мали особистий досвід перебування в Україні, взаємодії з українцями та проживання тієї реальності, в якій ми зараз живемо. Це стає суттєвою частиною перекладу — тим, що збагачує текст додатковими смислами», — зазначив директор Українського інституту Володимир Шейко під час нагородження.

Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков підкреслив: «Перекладачі з української мови часто працюють з меншими ресурсами та можливостями порівняно з перекладачами інших мов. Однак ми мусимо відзначати їхню працю та демонструвати, наскільки вони значущі для нас, для нашої культури та для нашого народу — особливо зараз, коли переклад є не тільки засобом діалогу, а й відіграє важливу громадську та національну роль».

За його словами, коли українського автора перекладають і видають за кордоном, це дає можливість донести український голос до нової аудиторії читачів. «Ми повинні це цінувати та підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, — це називати їхні імена. Нерідко перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж сам автор», — додав Ситніков.

Керівниця Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я бачу, як видання, перекладені нашими талановитими перекладачами, досягають великих накладів і привертають увагу читачів. Я спостерігаю, як видавці змагаються на аукціонах за право опублікувати українські книжки. Саме для цього ми працюємо».

Мрідула Ґош, перекладачка з української мови на бенгальську, отримала спеціальну відзнаку за глибокий внесок у формування спільного контексту між двома віддаленими культурами.

«Ми мусимо знати: це слово. Як ми кажемо, спочатку було слово. Я переконана, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть невеликі новини про Україну», — зазначила вона.

Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та відзначення перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака присуджується за високу перекладацьку майстерність та внесок у просування української літератури за кордоном.

До складу Капітули премії 2025 року увійшли:

  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
  • Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
  • Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна критикиня;
  • Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
  • Ееро Балк, перекладач з української на фінську, переможець премії Drahomán Prize-2024;
  • Рорі Фіннін, американський україніст, керівник відділу українських студій у Кембриджському університеті;
  • Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
  • Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.

Лавреатка отримає статуетку, створену українською мисткинею Анною Звягінцевою, грошову винагороду у розмірі 3 тисяч євро, а також додаткові можливості для професійного розвитку та популяризації своєї творчості.

Як інформував Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за його переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».

Перше фото: Читомо

Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *