
Нові видання українських письменників будуть доступні англійською та нідерландською 12.06.2026 14:18 Укрінформ Роман Олеся Ульяненка “Сталінка” буде виданий у США, а поезія Ії Ківи вже вийшла нідерландською та англійською мовами.
Як інформує Укрінформ, про це пише Читомо.
Книга під назвою Stalinville (“Сталінка”) планується до випуску восени цього року американським видавництвом HURI Books, що є частиною Гарвардського університету. Твір вже можна переглянути на сайті видавництва. Адаптацією тексту англійською займалася Ольга Рудакевич.

Фото: Наталя Дмитренко/Фейсбук
Оповідь книги зосереджена на подіях, що розгортаються в Києві після розпаду СРСР. Центральний персонаж — особа, що перебуває на соціальній периферії. Він опиняється у психіатричній установі, звідки здійснює втечу, після чого усвідомлює, що зовнішній світ є таким же ірраціональним, як і той, що за стінами лікарні.
За свій роман “Сталінка” Ульяненко був удостоєний Шевченківської премії у 1997 році. В Україні видання з’являлося у друкарнях “Кальварія” (2000 рік) та “Фоліо” (2013).
Журналістка Наталя Дмитренко також зазначила, що вже протягом кількох років триває робота над тим, аби твори Ульяненка були перекладені фінською, проте для цього необхідно забезпечити фінансування, знайти перекладачів та видавця.
Ульяненко — відомий український прозаїк, наймолодший лауреат Малої Шевченківської премії. Він є автором таких творів, як “Квіти Содому”, “Хрест на Сатурні”, “Богемна рапсодія”, “Вогненне око”. На його честь започатковано Міжнародну літературну премію імені Олеся Ульяненка.

Фото: Ія Ківа/Фейсбук
Збірка поезії Ії Ківи була опублікована у перекладах нідерландською та англійською мовами. До складу видання увійшли переклади, здійснені Тобіасом Вальсом, Філіпом Ніколаєвим, Вандою Фіппс, Вірляною Ткач та Кетрін Е. Янг.
Видання представлене на Versopolis Poetry International — європейській платформі поезії та мережі фестивалів, яка підтримує молодих та менш відомих поетів з різних країн Європи.
Ківа — поетеса, перекладачка, журналістка. Авторка таких книг, як “Перша сторінка зими”, “Сміх згаслої ватри” та інших. Раніше її твори публікувалися англійською, польською, угорською та іншими мовами.
Як раніше повідомляв Укрінформ, за мотивами роману Андрія Куркова “Пікнік на льоду” (також відомого як “Смерть постороннього” / Death and the Penguin) ізраїльський режисер Арі Фольман планує зняти повнометражний фільм.
Перше фото: pixabay
Книги Література Видавництво Переклад
