
Сто українських книжок перекладуть і видадуть у 33 державах Перелік 06.04.2026 12:09 Укрінформ Україна надасть підтримку виданню 100 перекладів українських книжок у 33 державах.
Як інформували у Міністерстві культури, це результати змагання перекладацьких ініціатив у рамках програми Translate Ukraine, який реалізує Український інститут книги, повідомляє Укрінформ.
«Українська література сьогодні — це складова нашої культурної присутності у світі. За допомогою книжок ми розповідаємо про себе, власну історію і власну витривалість. І важливо, що дані історії читають в десятках країн. Програма Translate Ukraine сприяє тому, щоб українські книжки стали більш доступними», — зауважила віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики – міністерка культури України Тетяна Бережна.
Відбір проходив у два етапи. Спершу експерти Українського інституту книги приймали та перевіряли заявки видавництв на участь в програмі. Потім ініціативи оцінювала Експертна рада.
За інформацією Мінкульту, в поточному році на конкурс надійшло 179 заявок від видавництв з усього світу — це на 18 більше, ніж минулого року. Технічний відбір пройшли 176 ініціатив, які подали 119 видавництв з 44 держав. За підсумками оцінювання Експертна рада підтримала 100 перекладацьких ініціатив. Згідно з планом, всі вони будуть видані протягом цього року.
Найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Наступні — чеська та німецька мови (по 6 видань). По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.
В цілому українські книжки перекладуть 30 мовами. Серед них також словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 книжки), грецька, хорватська, болгарська і картвельська (по 3), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по 2). По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.
Видання в рамках програми Translate Ukraine з’являться не тільки в Європі, але й на інших континентах. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською надрукують дитячу книгу «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.
У Бразилії португальською видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі оприлюднять переклади українських поетів-класиків.
Серед найбільш популярних у видавців — книжка-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає»: її перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович перекладуть французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.
З детальним переліком проєктів-переможців можна ознайомитися за посиланням.
Каталог перекладів, які вийшли в рамках програми Translate Ukraine, є тут.
Програма Translate Ukraine має на меті підвищення помітності української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців і сприяє тому, щоб твори українських авторів стали більш доступними для читачів у різних державах.
Фото: facebook.com/artur.dron.2025
Книги Український інститут книги Переклад Мінкульт
