“`html

Збірки «Абрикоси Донбасу» і «Зимовий король» увійшли до переліку фіналістів літературної відзнаки Латвії 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні книги Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу" і Остапа Сливинського "Зимовий король" у перекладах латиською висунуто в номінації на кращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найбільш вагому літературну нагороду Латвії.
Як інформує Укрінформ, про це повідомляє ресурс Читомо.
За словами Якимчук, переклад її віршів — це часом складне завдання, адже непросто відтворити звукову організацію, мовні тріщини, слова, що діляться на частини, але все ще мають значення.
“Перекладачі таких віршів не обминули — і моя вдячність безмежна", – зазначила авторка у соціальній мережі Facebook.
Над перекладом "Абрикосів Донбасу" працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

"Зимового короля" також перекладали Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидва видання опублікувало Orbīta.
"Щасливий, що ця робота поєднала навколо себе так багато чудових людей. Спільна діяльність — це ліпше, ніж навіть найбільш правильні розмови", — писав Сливинський, подякувавши насамперед Саші Семьону Ханіну за сприяння у випуску книги.
У категорії "Найкращий поетичний переклад" — п’ять кандидатів, серед яких одразу дві українські книги. Інші – це переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.
В інтерв’ю латвійській радіостанції LR1 Якимчук пояснила особливу значущість перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, у СРСР існувала єдина перспектива — імперська, і народи дивилися один на одного через московську лінзу.
"Ця безпосередня взаємна зацікавленість до культур — шлях позбутися імперської оптики", — зауважила поетеса.
Цього року на премію висунуто в цілому 30 робіт у восьми категоріях:
- найкраща поетична книга латиською мовою;
- найкраща прозова книга;
- найкраща дитяча книга;
- найкращий прозовий переклад;
- найкращий поетичний переклад;
- найяскравіший дебют;
- найвидатніший твір у драматургії;
- найвидатніший твір у літературознавстві.
Переможця у кожній із восьми номінацій оголосять 17 квітня на церемонії вручення нагород. Лауреати отримають грошову винагороду — її сума залежить від спонсорів і зазвичай становить близько 1 500 євро.
Ризьке видавництво Orbīta — це творчий колектив, заснований у 1999 році групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть здебільшого російською. У межах ініціативи "Посли поезії" з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. Результатом проєкту стала антологія "12 поетів із Росії" — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за національністю росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію підтримки України біля російського посольства у Ризі. У своїй промові він заявив, що ще у 2014 році Путін "позбавив його національності та мови": "Я перестав бути росіянином і перестав писати вірші російською, бо більше не міг мислити мовою, найгучнішим голосом якої є Путін".
"Абрикоси Донбасу" вперше з’явилися у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а у 2023-му видавництво презентувало оновлене перевидання збірки. Вірші Якимчук перекладено більш ніж на півтора десятка мов і отримали міжнародне визнання, зокрема, прозвучали на 64-й церемонії «Ґреммі» у 2022 році.
"Зимовий король та інші вірші" побачили світ у Видавництві Старого Лева у 2018 році, як і більшість поетичних книг автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Крім поезії Сливинський знаний документальним проєктом "Словник війни" — збіркою, перекладеною вже більш ніж 14 мовами, яку він започаткував у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи свідчення вимушених переселенців.
У квітні 2023 року поетеса стала кандидаткою премії Emerging Europe Awards у категорії "Люди. Мистецькі досягнення" за "Абрикоси Донбасу" та вірш "Молитва". У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона увійшла до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме.
Книга "Абрикоси Донбасу" перекладена різними мовами, включаючи англійську, шведську, естонську, угорську, французьку та інші.
У 2024 році книга "Зимовий король" опинилася у короткому списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали переможцями перекладацької відзнаки Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).
Англійський переклад книги також було включено до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. "Словник війни" переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання створив Харукі Муракамі, зауваживши, що його вразила "краса “слів війни”, промовлених чоловіками та жінками, охопленими полум’ям конфлікту".
Як повідомляв Укрінформ, у Латвії вийшла у світ підбірка перекладів поезій українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – видання віршів української письменниці Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу".
Вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова та Сергія Рубніковича опублікували у латвійському культурному виданні Satori.
Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva
Книги Латвія Премія “`
