
Роман Артема Чеха «Хто ти такий?» потрапив до короткого списку літературної відзнаки ЄБРР 03.04.2026 15:56 Укрінформ Англомовна версія роману Артема Чеха "Хто ти такий?" – Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") – включена до шортліста EBRD Literature Prize 2026.
Про це повідомляється на офіційному вебсайті Європейського банку реконструкції та розвитку, інформує Укрінформ.
Як відзначено, у короткому переліку цьогорічної премії – 10 книжок, перекладених англійською мовою з 9 держав, де здійснює діяльність банк.
Українську книгу переклали Олена Дженнінгс та Оксана Розенблюм, а видана вона видавництвом Seven Stories Press UK. Це єдина книга українського автора в поточному шортлісті.
В цілому до шортліста увійшли:
- People and Trees: A Trilogy ("Люди і дерева: трилогія") Акрама Айліслі, переклад з російської Кетрін Е. Янг, видавництво Plamen Press;
- Sololand ("Сололенд") Гассана Бласіма, переклад з арабської Джонатана Райта, видавництво Comma Press;
- In Late Summer ("Наприкінці літа") Магдалени Блажевич, переклад з хорватської Анджелки Рагуж, видавництво Linden Editions;
- Rock, Paper, Grenade ("Камінь, папір, граната") Артема Чеха, переклад з української Олени Дженнінгс та Оксани Розенблюм, видавництво Seven Stories Press UK;
- Ice ("Лід") Яцека Дукая, переклад з польської Урсули Філліпс, видавництво Head of Zeus / Bloomsbury Publishing;
- Death and the Gardener ("Смерть і садівник") Георгі Господінова, переклад з болгарської Анджели Родел, видавництво Weidenfeld & Nicolson;
- We Computers ("Ми, комп’ютери") Гаміда Ісмаїлова, переклад з узбецької Шеллі Фервезер-Веги, видавництво Yale University Press London;
- On the Greenwich Line ("На лінії Ґринвіча") Шаді Льюїс, переклад з арабської Кетрін Голлз, видавництво Peirene Press;
- Eye of the Monkey ("Око мавпи") Кріштіни Тот, переклад з угорської Оттілії Мульцет, видавництво Seven Stories Press UK;
- Bedbugs ("Клопи") Мартіни Відайч, переклад з хорватської Еллен Еліас-Бурсак, видавництво Sandorf Passage.
Як зауважили в ЄБРР, цьогоріч книжки, обрані незалежним журі, поєднують теми зіткнення, переміщення, спогадів і технологічного майбутнього. До переліку також увійшли лауреат Міжнародної Букерівської премії Георгі Господінов, а також колишні переможці премії ЄБРР – письменник Гамід Ісмаїлов і перекладачка Еллен Еліас-Бурсак.
Очолила журі письменниця, критикиня та культурна журналістка Мая Джаґґі. До складу журі також увійшли дослідниця й авторка Леа Іпі, письменник Чигозі Обіома та автор нехудожньої літератури Марек Кон. Зі слів Джаґґі, журі особливо відзначило поетичність, креативність і відвагу прози, що виникає із суспільств, які переживають перехідні кризи і навіть війну.
Трьох фіналістів оголосять наприкінці квітня, а переможця та перекладача-переможця – 2 липня під час відкритої церемонії в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні. Грошова винагорода у 20 тисяч євро буде розділена порівну між автором і перекладачем. Автори й перекладачі двох інших робіт, що вийшли у фінал, отримають по 2 тисячі євро.
Літературну премію ЄБРР присуджують найкращому твору художньої літератури, перекладеному англійською та виданому у британському чи європейському видавничому домі. Це одна з небагатьох міжнародних літературних відзнак, яка однаково відзначає як автора, так і перекладача.
Літературну премію заснував ЄБРР спільно з Британською Радою у 2017 році. Відзнака присвячена висвітленню різноманіття культур у регіонах, де працює банк: від Центральної та Східної Європи до Центральної Азії, Західних Балкан і південного та східного Середземномор’я. В цілому це 38 країн (зокрема Україна).
Як повідомляв Укрінформ, фестиваль актуальної анімації та медіамистецтва Linoleum оголосив конкурс короткометражних анімаційних фільмів, створених із застосуванням технологій штучного інтелекту (AI).
Фото: ebrd.com
ЄБРР Література Премія
