В Індії та Франції опублікують свіжі версії творів Василя Стуса і Катерини Калитко.

В Індії та Франції побачать світ нові перекладені видання Василя Стуса та Катерини Калитко Фото 21.02.2026 17:29 Укрінформ У Франції буде опубліковано книгу віршів, добірних листів і щоденників поета, перекладача, есеїста і літературного критика Василя Стуса, а в Індії здійснено переклад вибраних поезій поетеси і перекладачки Катерини Калитко.

Як передає Укрінформ, про це проінформувало Читомо.

Фотоколаж: Читомо

Французьке видання, що отримало найменування "Палімпсести. Поезія та листи з ГУЛАГу", буде надруковано у видавничому домі Noir sur blanc. Переклад з української мови здійснив французький прозаїк, історик літератури, фахівець зі слов’янських мов та професор Женевського університету Жорж Ніва.

"Це безперечно перекладацький героїзм Жоржа Ніва, якому у травні виповниться 91 рік. Одне впливове французьке видавництво відмовилось опублікувати цю книгу. Жорж Ніва був дуже засмучений відхиленням і неясними перспективами цього видання будь-де (з огляду на вік перекладача), але, схоже, все владналося якнайкраще. Три роки повсякденної праці пана Ніва як перекладача і моєї, як провідника до світу мови Стуса, не минули даремно", – зазначив у Фейсбуці романіст, сценарист і художник Олесь Ільченко.

У продаж книга надійде 12 березня 2026 року. До публікації увійшла збірка віршів Стуса, вибрані послання до його рідних і деякі прозові твори, зокрема "Табірний зошит", потайки вивезений з ув’язнення.

"Україна асоціюється із двома знаковими національними поетами: Тарасом Шевченком і Василем Стусом, якого також ув’язнював і двічі відправляв до ГУЛАГу брежнєвський режим. З усамітнення своєї камери пророчий голос Стуса перетворюється на голос України. Це найдивовижніша відповідь на численні спроби Росії заперечити існування України, її культури, її мови, її мистецтва", – зазначено в анотації.

Поезію Катерини Калитко у перекладі на гінді оприлюднено в індійському журналі "Критика" – виданні, присвяченому літературній, культурній та мистецькій критиці. Переклад віршів виконала індійська літераторка Теджі Гровер.

Приводом до публікацій перекладів стала участь Калитко в міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, який пройде у Нью-Делі, Індія з 27 лютого до 1 березня 2026 року. Крім української авторки, у заході візьмуть участь поети з Латвії, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

"Що ж, візові складнощі позаду, то вже можна і сповістити. Проводжатиму зиму та зустрічатиму весну в Індії, в Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої виступи матимуть назву за рядком з мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія все ще береже людяність у жахливому часі та безжальному світі", – поділилась Калитко.

"Спосіб боротьби з абсурдом, безправ’ям і беззаконням у кінцевому підсумку формує саме суспільство, і воно невпинно його використовує. Література завжди виконувала місію висвітлювати тих, хто пережив досвід і може його передати. Представлені поезії всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є саме втіленням цього обов’язку. У них закарбовано той крик війни та вимушеного переселення, який необхідно почути", – наголосили у журналі.

Як повідомляв Укрінформ, у Литві буде видано книгу "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Великій Британії вийшла збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Перше фото ілюстративне: ©vejaa

Україна Стус Переклад Поезія

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *