В Литві й Америці надрукують свіжі переклади українських письменників.

У Литві та США з’являться нові переклади українських письменників 07.03.2026 15:26 Укрінформ У Литві опубліковано збірку віршів Артура Дроня «Тут були ми», а нове видання твору Олександра Михеда «Позивний для Йова» у Великій Британії цього разу буде представлено і в американських книгарнях.

Як інформує Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Нова версія «Позивного для Йова» (The Language of War) у видавництві Penguin буде доступна з 9 квітня. Книгу у 2024 році випустив імпринт Penguin (відділ, що спеціалізується на нехудожній літературі Allan Lane).

Фото: penguin.co.uk

«Поєднуючи живі щоденні замітки про вторгнення в Україну від Олександра Михеда з ансамблем інших голосів – його сім’ї, друзів у вигнанні, тих, хто боровся і був свідком неймовірних жорстокостей, — ця книга є водночас і задокументованим свідченням, і рефлексією пережитого. Споєна занепокоєнням і всеосяжністю, вона порушує питання: як знайти слова, щоб зобразити нову дійсність; як і надалі намагатися осягнути світ, коли єдина мова, якою ти можеш розмовляти, – це мова війни» – зазначено в анотації до книги.

Вона увійшла до переліку найкращих книг року за оцінкою Telegraph та до рекомендацій Financial Times. Серед інших перекладів, як вказав автор, польська (Czarne), нідерландська (Mazirel Pers), словацька (Absynt), німецька (ibidem-Verlag), і ще одна мова знаходиться в процесі розробки.

«Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» це документальна проза про перший рік повномасштабної війни. Олександр Михед писав її тринадцять місяців, починаючи з першого дня вторгнення. В Україні книга була видана у Видавництві Старого Лева у 2023 році.

Олександр Михед – літератор, куратор мистецьких ініціатив, учасник Українського ПЕН, автор семи книг, серед яких «Я змішаю твою кров з вугіллям» (2020), «Плохій» та «Позивний для Йова. Хроніки вторгнення» (2023). Переможець премії імені Юрія Шевельова 2023 року. «Позивний для Йова» потрапила до фіналу Шевченківської премії 2024 року та довгого списку премії імені Капусцінського 2026 року. З початку повномасштабного вторгнення – військовослужбовець Збройних Сил України.

Литовський переклад збірки «Тут були ми» Артура Дроня здійснило видавництво Baziliskas. У минулому році воно видало збірку Максима Кривцова.

Фото: baziliskas.lt

«Всі кошти, отримані від реалізації книги, будуть передані до Спілки письменників Литви, яка з початку повномасштабного вторгнення Росії збирає підтримку для українських військових і цивільних. Купуючи цю книгу, ви 100% сплаченої суми віддаєте на допомогу Україні», – повідомляється на вебсайті видавництва.

Раніше збірка вийшла шведською мовою у видавництвах Ariel förlag та Ellerströms förlag та англійською у Великій Британії, ЄС, США та Канаді у видавництві Jantar Publishing.

«Тут були ми» була випущена у Видавництві Старого Лева у грудні 2023 року. Збірка містить поезії, створені у період з серпня 2022 року по кінець червня 2023 року.

Видання ілюстроване роботами Катерини Сад та фрагментами листів, які воїни отримали від дітей. За два роки існування книги вдалося акумулювати понад 1,7 млн грн для дітей, постраждалих від війни.

Артур Дронь – поет, ветеран, автор збірок «Гуртожиток №6» та «Тут були ми», короткої прози «Гемінґвей нічого не знає», один із авторів антології «Поміж сирен: нові вірші війни». Удостоєний премії імені Юрія Шевельова. З початком повномасштабної агресії вступив добровольцем до ЗСУ, а в липні 2025 року звільнився з військової служби.

Як передавав Укрінформ, у Латвії надруковано збірку перекладів поезії українських письменників-військовослужбовців, вірші Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича надрукували у латвійському культурному виданні Satori.

Литва США Україна Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *