
Українська поезія відкрила французам шлях до осмислення воєнного досвіду – перекладачка Ексклюзив 25.06.2026 18:59 Укрінформ З початком повномасштабної війни французькі читачі звернули увагу на українську поезію як лаконічний жанр, здатний передати переживання війни.
Водночас, стосовно великої прози, видавці Франції виявляють обережність, очікуючи на твори, які матимуть цінність поза контекстом війни. Про це в коментарі Укрінформу повідомила професорка та перекладачка української літератури Ірина Дмитришин.
«Україна спонукала французів до читання української поезії. Саме поезія в часи війни стала тим стислим, емоційно насиченим жанром, який дозволяє виразити почуття. Французи відкривають для себе поезію та згадують, що й у них поетичні твори мали значення під час Першої світової війни», – зазначила пані Дмитришин.
За її словами, для багатьох французьких видавців публікація збірок української поезії також стала формою солідарності та підтримки України.
Натомість, щодо великої прози, ситуація, на думку Дмитришин, видається складнішою, адже процес перекладу та підготовки роману потребує місяців, а видавці не завжди впевнені у збереженні читацького інтересу до моменту виходу книги.
«Французькі видавництва ретельно оберігають свою репутацію. Вони не бажають бути видавцями “на один день” і ризикувати своїм ім’ям. Вони прагнуть видавати те, що вони називають “вічною книгою”, яка залишатиметься актуальною і через десять років, поза контекстом війни», – пояснила вона.
Водночас, за її словами, у Франції поступово набирає обертів перекладна українська дитяча література. Зокрема, кілька успішних проєктів на французькому ринку вже реалізовано творчою майстернею «Аґрафка» у співпраці з «Видавництвом Старого Лева».
«І це книги, що торкаються важливих тем. Наприклад, «Майя, яка любить цифри», а також чудовий проєкт «Війна, яка змінила Рондо». Адже пояснити дітям про війну непросто, але вони знайшли спосіб донести це до дітей, які не переживають обстрілів, але чиї батьки прагнуть пояснити значення війни. Отже, дитяча література сьогодні демонструє певні успіхи, і важливо це відзначити», – додала пані Дмитришин.
Як інформував Укрінформ, приблизно 300 міст та громад Франції, висловлюючи солідарність з Україною, взяли участь у національній кампанії з хештегом DesPagesJaunesEtBleues («Жовто-блакитні сторінки»).
Фото Укрінформу можна придбати за посиланням
Франція Україна Війна з Росією Поезія Перекладачка
